Diccionario francés incluye un pronombre no binario y suscita críticas
Alexandra Ferguson
París, Francia (CNN) — La decisión de un importante diccionario francés de incluir un pronombre inclusivo en su edición en línea ha provocado reacciones airadas de legisladores y defensores de la lengua del país.
El diccionario francés Le Robert decidió añadir la entrada “iel” —una combinación de “il” y “elle”, que significan “él” y “ella” en francés respectivamente— en la versión en línea de su diccionario en octubre.
Se trata de un “pronombre personal de sujeto de la tercera persona del singular y del plural, utilizado para referirse a una persona independientemente de su sexo”, dice la entrada del diccionario.
Junto con su forma plural y femenina, denominada colectivamente como “iel, ielle, iels, ielles”, esta nueva adición a la lengua francesa ha provocado una fuerte oposición por parte de algunos políticos franceses.
“El Petit Robert, un diccionario que creíamos de referencia, acaba de integrar en su sitio las palabras ‘iel, ielle, iels, ielles’, dijo el legislador François Jolivet, del partido La République en Marche del presidente francés Emmanuel Macron, en un tuit este martes.
“Sus autores son, pues, militantes de una causa que no tiene nada que ver con Francia: #wokisme”, dijo Jolivet.
Su enojo resonó entre otros legisladores de Francia como el ministro de Educación Jean-Michel Blanquer.
“La escritura inclusiva no es el futuro de la lengua francesa”, dijo Blanquer en un tuit el martes. “De ahí que, aunque nuestros alumnos consoliden sus conocimientos fundamentales, no puedan tener esto como referencia”.
CNN se puso en contacto con la Academia Francesa, el órgano de gobierno de la lengua francesa, para pedirle un comentario.
El portavoz del gobierno de Francia Gabriel Attal reiteró la posición del gobierno de “no utilizar la escritura inclusiva en todos los documentos oficiales y administrativos”, en su conferencia de prensa semanal del miércoles.
Le Robert respondió el miércoles con un comunicado en el que afirma que simplemente trata de reflejar los cambios recientes que ha observado en la lengua francesa.
El diccionario admitió que el uso general de “iel” sigue siendo bajo, y la entrada del diccionario señala que la palabra es “rara”. Pero el comité editorial pensó que sería útil incluir la entrada y aclarar sus significados para que la gente pueda decidir si quiere usarla o no.
“La misión de Le Robert es observar la evolución de una lengua francesa en movimiento, diversa, e informar sobre ella”, dice el comunicado.
En el comunicado también afirman que la mayoría de las reacciones que ha recibido son positivas.
La indignación se produjo en un momento en que Francia se siente cada vez más incómoda con la influencia cultural de otras naciones.
Esto se puso a prueba cuando el amor de los franceses por el laicismo, conocido como “laïcité” en francés, fue cuestionado por muchos en Estados Unidos.
Estas observaciones se hicieron con “teorías de ciencias sociales totalmente importadas de Estados Unidos”, que no son compatibles con la historia de Francia, dijo el presidente de Francia Emmanuel Macron en octubre de 2020.
The-CNN-Wire
™ & © 2021 Cable News Network, Inc., a WarnerMedia Company. All rights reserved.